Monday, November 20, 2017

One Man's Maple Moon: Former Self Tanka by Barry George

English Original

I race against
my former self
Ben-Hur unbound in Rome
as our chariots spark
and separate again

Gusts, 24, Fall/Winter, 2016

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

我們的四輪馬車相撞
產生火花並且再次分開
我和過去的自我
相互競賽
他是羅馬不受拘束的賓漢

Chinese Translation (Simplified)

我们的四轮马车相撞
产生火花并且再次分开
我和过去的自我
相互竞赛
他是罗马不受拘束的宾汉


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a collection of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Sunday, November 19, 2017

Butterfly Dream: Fly Haiku by Gregory Longenecker

English Original

unsure
of the way ahead
fly on the window

Modern Haiku, 45:2, Summer 2014

Gregory Longenecker


Chinese Translation (Traditional)

不確定
前面的道路
窗戶上的一隻蒼蠅

Chinese Translation (Simplified)

不确定
前面的道路
窗户上的一只苍蝇


Bio Sketch

Gregory Longenecker’s work has appeared in numerous publications in the United States and abroad and was featured in A New Resonance, 9 by Red Moon Press. Two editions of the Red Moon Anthologies of English-language haiku have carried his work (2013 & 2014) and Modern Haiku Press, Haiku 2014 and Haiku 2016, as well. Currently on the editorial staff of the Living Haiku Anthology Gregory was a co-judge in the Haiku Society of America’s 2016 Haibun Contest.

Saturday, November 18, 2017

One Man's Maple Moon: Tie Tanka by Alan Summers

English Original

this tie
or that tie
I think you'd prefer
the louder one
at your funeral

Ripples in the Sand, 2016

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

這條領帶
或者那條領帶
在你的葬禮
我想你會喜歡穿帶
比較花俏的那一條

Chinese Translation (Simplified)

这条领带
或者那条领带
在你的葬礼
我想你会喜欢穿带
比较花俏的那一条


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

Butterfly Dream: River Haiku by ai li

English Original

to find a river
free from memory
curving into dusk

still 3: two, 1998

ai li


Chinese Translation (Traditional)

尋找一條河
擺脫任何的記憶
蜿蜒流入黃昏

Chinese Translation (Simplified)

寻找一条河
摆脱任何的记忆
蜿蜒流入黄昏


Bio Sketch

ai li is a Straits Chinese haiku and tanka poet. She writes about Life, Love and Loss bringing healing and prayer to her poems. She is the founding editor and publisher of still, moving into breath and dew-on-line and the creator of cherita. Find her essence and poems at: https://www.amazon.com/aili/e/B0080X6ROC/ref=sr_tc_2_0?qid=1469884842&sr=1-2-ent

Friday, November 17, 2017

A Room of My Own: Midnight Train Tanka

alone I wait
for the midnight train ...
returning home
               <--> no one

scrawled on the wall

Thursday, November 16, 2017

Hot News: A New Milestone, 660,000 Pageviews

My Dear Friends:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story crossed the 660,000 view mark early this morning.

Stats:

Pageviews yesterday: 535
Pageviews last month:15,752

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see 2017 anthology submission guidelines for haiku and tanka )

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.

-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki.


Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 6, followers: 1,254) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 4, followers: 3,216) respectively to reach a larger readership.

Wednesday, November 15, 2017

One Man's Maple Moon: Farm Tanka by Karen O’Leary

English Original

last trek
around the farm …
grandpa and I
sip coffee
out of cracked cups

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)

在農場附近
的最後一段行程 ...
爺爺和我
使用有裂紋的杯子
喝咖啡

Chinese Translation (Simplified)

在农场附近
的最后一段行程 ...
爷爷和我
使用有裂纹的杯子
喝咖啡


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND.  She has published poetry, short stories, and articles in a variety of venues including, Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, bear creek haiku, Shemom, Creative Inspirations and NeverEnding Story. She edits an online journal called Whispers She enjoys sharing the gift of words.

One Man's Maple Moon: Aloneness Tanka by Sheila Bello

English Original

dimming the lights
I retreat deeper
into aloneness
to recycle dreams
that may not materialize

Gusts, 16, Fall/Winter 2012

Sheila Bello


Chinese Translation (Traditional)

調暗燈光
我退縮進入
一人的世界
回收使用可能不會實現
的夢想

Chinese Translation (Simplified)

调暗灯光
我退缩进入
一人的世界
回收使用可能不会实现
的梦想


Bio Sketch

Sheila Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, flash fiction and creative non-fiction. She lives close to the Scarborough Bluffs, in Ontario, Canada. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She is inspired by nature, and is an avid gardener

Tuesday, November 14, 2017

Butterfly Dream: Cave Haiku by Mark Gilbert

English Original

deep in the cave
I turn off my lamp and listen
to the darkness

Earth, 2010 British Haiku Society Anthology

Mark Gilbert


Chinese Translation (Traditional)

進入山洞深處
我關掉燈並傾聽
黑暗

Chinese Translation (Simplified)

进入山洞深处
我关掉灯并倾听
黑暗


Bio Sketch

Mark Gilbert is based in the UK and has been writing haiku for over 20 years. Examples of his work may be found in the journals Presence, Sonic Boom, Bamboo Hut and Failed Haiku. Mark spent some of his childhood in the US and this continues to influence his writing.

Monday, November 13, 2017

Butterfly Dream: Battlefield Smoke Haiku by Marilyn Humbert

English Original

crows spiral
in a double helix --
battlefield smoke

Windfall, 4, 2016

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

一群烏鴉
以雙螺旋形狀在天空中飛翔 --
戰火煙硝

Chinese Translation (Simplified)

一群乌鸦
以双螺旋形状在天空中飞翔 --
战火烟硝 


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Sunday, November 12, 2017

One Man's Maple Moon: Smallest Hours Tanka by Helen Buckingham

English Original

emailing away
the smallest hours
from England to Canada
everything from poetry
to Coronation Street

Little Purple Universes, 2011

Helen Buckingham


Chinese Translation (Traditional)

凌晨時刻
發送電子郵件
從英國到加拿大
我們無所不談從詩歌
到電視節目加冕街

Chinese Translation (Simplified)

凌晨时刻
发送电子邮件
从英国到加拿大
我们无所不谈从诗歌
到电视节目加冕街


Bio Sketch

Helen Buckingham lives in Wells, UK.  In 2009 she came third in the Saigyo Awards. In 2011, she and Angela Leuck produced a joint collection titled Little Purple Universes. Her solo collection from the same year,  Armadillo Basket (Waterloo Press), contains tanka, haiku and haibun alongside a variety of western styles.

Butterfly Dream: Open-Throated Laughter Haiku by Larry Kimmel

English Original

over café au lait
open-throated laughter
and a perfume you can taste

Ink Sweat & Tears, 14 December, 2010

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

啜飲咖啡
開懷大笑的聲音
和你可以品嚐的香水味

Chinese Translation (Simplified)

啜饮咖啡
开怀大笑的声音
和你可以品嚐的香水味 


Bio Sketch

Larry Kimmel was born in Johnstown, Pennsylvania.  He lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust and outer edges. The Piercing Blue of Sirius: Selected Poems 1968 - 2008 is free to read online.

Saturday, November 11, 2017

One Man's Maple Moon: Memorial Tanka by Tim Gardiner

English Original

a dark side
to the memorial
fading light
renders all
soldiers unknown

Skylark, 4:1, summer 2016

Tim Gardiner


Chinese Translation (Traditional)


在紀念碑
陰暗的那一面
逐漸消失的陽光
使得士兵們的名字
難以辨認

Chinese Translation (Simplified)

在纪念碑
阴暗的那一面
逐渐消失的阳光
使得士兵们的名字
难以辨认


Bio Sketch

Dr Tim Gardiner is an ecologist, poet and children's author from Manningtree in Essex, UK. His haiku have been published in literary magazines including Frogpond, Modern Haiku and The Heron's Nest. His first collection of poetry, Wilderness, was published by Brambleby Books in 2015. Tim's debut children's book, The Voyage of the Queen Bee, was published by the Bumblebee Conservation Trust in 2016.

Friday, November 10, 2017

A Room of My Own: One Year After Tanka

one year
after the Trump victory
young women
screaming sadtastical
into the gray sky

Note: The tanka above was written in response to  the following poem:

Trump victory
the sky bursting
with crows

"American Carnage: New Life in Trumpland"
NeverEnding Story, January 23, 2017

Chen-ou Liu

Thursday, November 9, 2017

One Man's Maple Moon: Waiting Tanka by Frank Dietrich

English Original

waiting
for the snow to melt
for the rosebuds to unfold
-- and for you
to apologise

Frank Dietrich


Chinese Translation (Traditional)

等候
雪的融化
玫瑰的盛開
-- 以及你的
道歉

Chinese Translation (Simplified)

等候
雪的融化
玫瑰的盛开
-- 以及你的
道歉


Bio Sketch

Born in Berlin, Frank Dietrich now lives in Düsseldorf, Germany, where he works as an English teacher and private tutor. He studied English literature in London (UK) and Germany.