Tuesday, February 28, 2017

Butterfly Dream: Forest Gums Haiku by Marilyn Humbert

English Original

winter creaks
between forest gums --
night deepens

Cattails, September 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

冬天在桉樹林間
吱吱作響 --
夜深了

Chinese Translation (Simplified)

冬天在桉树林间
吱吱作响 --
夜深了


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Monday, February 27, 2017

Butterfly Dream: Summer Laundry Haiku by Sonam Chhoki

English Original

summer laundry ...
from a pillowcase
a butterfly

Under the Basho, Spring 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

夏季換洗衣物
一隻蝴蝶
從枕頭套中飛出來

Chinese Translation (Simplified)

夏季换洗衣物
一只蝴蝶
从枕头套中飞出来


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Saturday, February 25, 2017

One Man's Maple Moon: Honeysuckle Tanka by Anna Cates

English Original

a dead skunk’s
open mouth drinks
the cold rain
in a marshy field
I wait for honeysuckle

Anna Cates


Chinese Translation (Traditional)

一隻死臭鼬
張開嘴巴
喝冰冷雨水
在一片濕軟草地中
我等待金銀花

Chinese Translation (Simplified)

一只死臭鼬
张开嘴巴
喝冰冷雨水
在一片湿软草地中
我等待金银花


Bio Sketch

Anna Cates lives in Ohio with her two beautiful kitties and teaches English and education online.  Her first full length collection of haiku and other poems, The Meaning of Life, is available at Cyberwit and Amazon.  Her haiku are featured  in the Living Haiku Anthology

Butterfly Dream: Morphine Drip Haiku by Carl Seguiban

English Original

morphine drip --
figuring out the flowers
on her bed sheet

Acorn, 35, Fall 2015

Carl Seguiban


Chinese Translation (Traditional)

嗎啡點滴 --
弄清楚她床單
的各種花卉

Chinese Translation (Simplified)

吗啡点滴 --
弄清楚她床单
的各种花卉 


Bio Sketch

Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His haiku are widely  published and winner of several contests. Among the prize winners are: 1st and 3rd  prize in '2015 Betty Drevniok Award, 1st prize in 2014 RL International Poetry  Award, and 1st prize in 2015 Creatrix Haiku Award.

Friday, February 24, 2017

Butterfly Dream: Spring Haiku by Meik Blöttenberger

English Original

first day of spring --
a Mennonite woman paints
the front door grey

The Heron's Nest, 15:1, March 2013

Meik Blöttenberger


Chinese Translation (Traditional)

春天的第一天 --
一位門諾教會的女人
將前門漆成灰色

Chinese Translation (Simplified)

春天的第一天 --
一位门诺教会的女人
将前门漆成灰色 


Bio Sketch

Meik Blöttenberger has been writing haiku for over twelve years and his haiku have appeared in Frogpond, Modern Haiku, and The Heron's Nest. His other passions are photography and growing bonsai.

Thursday, February 23, 2017

One Man's Maple Moon: Scrabble Tanka by Keitha Keyes

English Original

concentrating
on a game of scrabble
I choose
words that count the most
as I should have done with you

Kokako, 23, 2014

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

專注於
拼字遊戲
我選擇最重要的字
如同我早該
對你如此做

Chinese Translation (Simplified)

专注于
拼字游戏
我选择最重要的字
如同我早于
对你如此做 


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Wednesday, February 22, 2017

Butterfly Dream: Fire Haiku by Munira Judith Avinger

English Original

autumn wind
I blow the fire
into being

Frogpond, 37:1, Winter 2014

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)


秋風
我使力吹火
成為存有

Chinese Translation (Simplified)


秋风
我使力吹火
成为存有


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com

One Man's Maple Moon: Journey Tanka by Marilyn Humbert

English Original

her face
framed in a halo
of winter light --
on her journey
now with angels
(for Mary)

Gusts, 22, fall/winter 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

她的臉的輪廓
框架在冬光
的光環內 --
如今在旅途中
她與天使同在
(為瑪麗而寫)

Chinese Translation (Simplified)

她的脸的轮廓
框架在冬光
的光环内 --
如今在旅途中
她与天使同在
(为玛丽而写)


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Tuesday, February 21, 2017

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Angelee Deodhar

English Original

after the funeral
first a sprinkle of stars
then a dusting of snow

Haiku Canada Sheets, 2017

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

葬禮之後
首先潑灑星星
然後拂拭雪花

Chinese Translation (Simplified)

葬礼之后
首先泼洒星星
然后拂拭雪花 


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) is an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga have been published internationally .She does not maintain her own website.To promote haiku in India, she has translated six books of haiku from English to Hindi.

Monday, February 20, 2017

A Room of My Own: One Month after Inauguration

last night in Sweden
the meaty grin
on a Trump fan's face

my dog and I
watching one another
snow on snow

I sink deeper
into the silence ...
very fake news

Sunday, February 19, 2017

One Man's Maple Moon: To Do List Tanka by Lesley Anne Swanson

English Original

her to do list
so much longer than mine --
here I sit
biting an apple
down to the core

American Tanka, 25, 2015

Lesley Anne Swanson


Chinese Translation (Traditional)


她的待做之事名單
比我的還長 --
坐在這裡
我一口就咬到
蘋果的核心

Chinese Translation (Simplified)


她的待做之事名单
比我的还长 -
坐在这里
我一口就咬到
苹果的核心


Bio Sketch

Lesley Anne Swanson has lived in Northern California, the Southwest, and the Pacific Northwest, but now calls Pennsylvania home.  Always a wordsmith, she discovered tanka in 2011 and has been enthralled ever since.

Butterfly Dream: Issa's Insects Haiku by Alan Summers

English Original

hotel room drawer ...
one of Issa's insects takes
charge of the reading

Presence, 50, 2014

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

酒店房間抽屜 ...
小林一茶的一隻蟲
引導我的閱讀

Chinese Translation (Simplified)

酒店房间抽屉 ...
小林一茶的一只虫
引导我的阅读


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017. Blog: http://area17.blogspot.com

Saturday, February 18, 2017

One Man's Maple Moon: Waiting Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

waiting for
his plane to arrive --
reflected
in the window
another me

Cirrus, 4, July 2015

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)


等待
他的飛機到達 --
反映
在窗戶玻璃上
是另一個我

Chinese Translation (Simplified)


等待
他的飞机到达  --
反映
在窗户玻璃上
是另一个我 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has recently won two Honorable Mentions in the 2015  Betty Drevniok Award , First Prize in the 2015 Wild Plum Haiku Contest, First Prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. Her haiku, haiga and tanka have been published in numerous print and online journals, including Asahi Haikuist Network, The Mainichi, Daily Haiga, and A Hundred Gourds.

Friday, February 17, 2017

Butterfly Dream: Dust Haiku by Debra Fox

English Original

dust particles
suspended  --
first day of school

Haiku Canada Review, 2010

Debra Fox


Chinese Translation (Traditional)

懸浮在空氣中
的灰塵顆粒 --
開學第一天

Chinese Translation (Simplified)

悬浮在空气中
的灰尘颗粒 -
开学第一天 


Bio Sketch

Besides writing haiku, Debra Fox enjoys writing short stories and essays, some of which have been accepted for publication. She is a lawyer and director of an adoption agency.  In her spare time she loves to dance.  She lives just outside Philadelphia with her family.