Tuesday, January 17, 2017

One Man's Maple Moon: Remembrance Tanka by Marilyn Ashbaugh

English Original

moon wishes
in  the crescent’s curve
a tear
in remembrance
of my grandmother

Marilyn Ashbaugh


Chinese Translation (Traditional)

對月亮許願
新月曲線上
的一滴眼淚
以紀念
我的祖母

Chinese Translation (Simplified)

对月亮许愿
新月曲线上
的一滴眼泪
以纪念
我的祖母 


Bio Sketch

Marilyn Ashbaugh is a poet, organic master gardener, and nature photographer.  Her poems have appeared in regional and national anthologies. She makes her home in a small village near the shores of Lake Michigan, USA.

Butterfly Dream: Winter Moon Haiku by Nika

English Original

winter moon
the refugees’
only comfort

Nika


Chinese Translation (Traditional)

冬月
難民唯一
的慰藉
   
Chinese Translation (Simplified)

冬月
难民唯一
的慰借


Bio Sketch

Nika’s haiku have been widely published in magazines and anthologies. He has published two chapbooks: frogs singing (1993) and snail my friend (2015). Nika lives in Victoria, BC where he writes with The Heron’s Quill. He is a member of Haiku Arbutus as well as Haiku Canada.

Monday, January 16, 2017

Butterfly Dream: Water Beetle Haiku by Harvey Jenkins

English Original

first pond freeze
a water beetle pushes
against the ice

Honorable Mention, 2014 Betty Drevniok Awards

Harvey Jenkins


Chinese Translation (Traditional)

第一次池塘結凍
一隻水甲蟲推擠
一塊冰

Chinese Translation (Simplified)

第一次池塘结冻
一只水甲虫推挤
一块冰 


Bio Sketch

Harvey Jenkins is a writer of haiku, poetry and prose. In 2013, he published a book about the Santiago de Compostela pilgrimage and his experiences walking this 800 km journey. He is a member of Haiku Canada and a regular contributor to their various reviews and anthologies.

Sunday, January 15, 2017

One Man's Maple Moon: Skipping Stone Tanka by Brian Zimmer

English Original

not for whom
but with whom I write
these lines:
the skipping stone
the creaking tree house

Spring's First Caress, 2015

Brian Zimmer

 

Chinese Translation (Traditional)

不是為誰
而是我和誰寫
這些詩行:
一顆打水漂石
一間吱吱作響的樹屋

Chinese Translation (Simplified)


不是为谁
而是我和谁写
这些诗行:
一颗打水漂石
一间吱吱作响的树屋


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Saturday, January 14, 2017

Butterfly Dream: Snow Haiku by Ignatius Fay

English Original

waking to snow
alone in bed
again

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

醒來時下雪
再次單獨一人
睡在床上

Chinese Translation (Simplified)

醒来时下雪
再次单独一人
睡在床上


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

A Room of My Own: Drifting Haiku

first snowflakes ...
my mind drifting from one thought
to another

Friday, January 13, 2017

Butterfly Dream: Memories Haiku by Don Baird

English Original

between pages memories pressed

Haiku - the Interior and Exterior of Being, 2014

Don Baird


Chinese Translation (Traditional)

書頁之間壓制的記憶

Chinese Translation (Simplified)

书页之间压制的记忆 


Bio Sketch

Besides writing haiku, Debra Fox enjoys writing short stories and essays, some of which have been accepted for publication. She is a lawyer and director of an adoption agency.  In her spare time she loves to dance.  She lives just outside Philadelphia with her family.

Thursday, January 12, 2017

One Man's Maple Moon: Favorite Shirt Tanka by Michele L. Harvey

English Original

I understand
the perfection
of imperfection…
I fold his favorite shirt
carefully, stains and all

Skylark, 3:2, Winter 2015

Michele L. Harvey


Chinese Translation (Traditional)

我了解不完美
的完美之處 ...
我小心地折疊
他最喜欢的襯衫
上面有污渍和其他東西

Chinese Translation (Simplified)

我了解不完美
的完美之处...
我小心地折叠
他最喜欢的衬衫
上面有污渍和其他东西 


Bio Sketch

Michele L. Harvey is a professional landscape painter living in New York. Her year is divided between homes in rural central NY and New York City. Her poetry has been  accepted by most of the current short form poetry publications and she has won  numerous national and international Japanese short form poetry contests, both in  haiku and tanka. You may view both her paintings and examples of her poetry online 

Wednesday, January 11, 2017

Butterfly Dream: Lunch Rush Haiku by Alexander B. Joy

English Original

lunch rush
        a homeless man
        feeding the birds

Alexander B. Joy


Chinese Translation (Traditional)

中午用餐高峰時間
        一個無家可歸的人
        正在餵鳥

Chinese Translation (Simplified)

中午用餐高峰时间
        一个无家可归的人
        正在喂鸟


Bio Sketch

Alexander B. Joy is a Ph.D. candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. A native of New England, he is fond of long autumns and winters. He has been writing haiku since 2008.

Butterfly Dream: Moon Haiku by Julie Warther

English Original

upstream paddle
keeping pace
with the moon

Hedgerow, 27, May 2015

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

向上游划行
與月亮
保持一樣的速度

Chinese Translation (Simplified)

向上游划行
与月亮
保持一样的速度 


Bio Sketch

Julie Warther is the author of What Was Here (Folded Word Press 2015) and serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Tuesday, January 10, 2017

Butterfly Dream: Braiding Hair Haiku by Agnes Eva Savich

English Original

the way she braids
her long gray hair
winter evening

Acorn, 14, Spring 2005

Agnes Eva Savich


Chinese Translation (Traditional)

她編灰色長頭髮
的樣子
冬天夜晚

Chinese Translation (Simplified)

她编灰色长头发
的样子
冬天夜晚


Bio Sketch

Agnes Eva Savich has been writing haiku since 2003. She was a featured Southwestern haijin in Roadrunner in 2006. She has published a collection of early poetry, titled The Watcher: Poems (Cedar Leaf Press, 2009) and hopes to work on her first haiku book soon. She now lives in Austin, TX.

Monday, January 9, 2017

Butterfly Dream: Moonlit Ripples Haiku by Simon Hanson

English Original

left behind
skimming stones
moonlit ripples

Second Prize, 19th Kusamakura Haiku Competition 2014

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

打水漂石
之後所留下
的月照漣漪

Chinese Translation (Simplified)


打水漂石
之后所留下
的月照涟漪


Bio Sketch 

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

Sunday, January 8, 2017

A Room of My Own: Snowy Light Tanka

snowy light
through my attic window
I'm beautifully
achingly
... alone

Cool Announcement: The Bluebird’s Cry by Christine L. Villa

Tears are words that need to be written. -- Paulo Coelho

My Dear Readers:

NeverEnding Story contributor Christine L. Villa published her first collection of Japanese short form poetry (mainly haiku and tanka), titled The Bluebird’s Cry (Price: $12 from Amazon and Createspace ).


About the Author

 An animated story teller and an artist by nature, Christine L. Villa dabbles in children's writing, Japanese short-form poetry, and photography. She is the founder and editor of Frameless Sky -- a video journal showcasing poets, artists, and musicians in collaborative projects. She blogs her haiku, tanka, and haiga at Blossom Rain.



This book begins with a heart-wrenching tanka prose that introduces readers to the author’s great love of her life, John Augello (April 3, 1946—April 8, 2013), and tells how he died after almost a year of round-the-clock care (p. 19).

Glioblastoma

      Finally, we were asked to come in and let my husband lie down in bed and wait for the doctor to explain the results of his CT scan. He’d been complaining about not being able to play the piano like he used to. His left hand refuses to coordinate with the right. He’d been bumping into things. This morning he was frustrated by not being able to put his left foot inside his shoe. There was no way we were going to sit at home and wait for things to get better.
       The doctor walks in and drops the bomb. My heart explodes. My mind starts reeling from all the details I have to comprehend.

by the fountain
with a ring encircling
my finger . . .
all I knew then
was the word forever


... Few things in life are more frightening than the prospect of the death of a much-loved spouse. Christine L. Villa has faced this fear head on. She has turned to tanka and haiku to make sense of this pain, and has placed it in perspective of her journey through this landscape of loss... The poet treats the time-honored themes of loss and grief in a sensitive manner. In the echo of The Bluebird’s Cry, we hear not only a heart crying out in pain, but also the voice of spring and starting over... (Afterword, David John Terelinck pp. 95, 98)


Selected Haiku and Tanka:

a tea rose trembles
with the smell of rain ...
anti-seizure pills

moon cradle
the prayer that becomes
your lullaby

autumn chill
imagining our house
without his footsteps

tracing the cracks
on his leather chair ...
death anniversary

tumbling leaves . . .
I drift where grief
takes me today

fading star ...
the visit from an old friend
who died a year ago

winter's end ...
a part of me wanting
to live

spring sky ...
I bow down to what
each day brings

if I don’t say
the word cancer out loud
will the blackness
of this winter night
become unreal?

a dewdrop dangling
from the tip of a daisy . . .
I try hard
not to let him see
my tears

his stand on
chemotherapy . . .
a bluebird’s cry
nestles in the palm
of sunrise

pink clouds
behind skeletal trees . . .
nothing stirs
as I still wait
for a wisp of hope

sting
of the wind
this winter night . . .
who knows when
and where we will be

icicles
stabbing the pavements—
I tell him
his cancer is back
as if I feel nothing

morphine moon . . .
my courage fading
in and out
as you ask me
where you are

if only pain
fades like color . . .
the smell
of another laundry pile
drenched with pee

every now and then
the flicker of a firefly . . .
still in my hand
all of you I need
to let go

this morning
nobody fills up
the birdbath . . .
the blue jay and I
thirsty for you

Saturday, January 7, 2017

One Man's Maple Moon: Pastrami Sandwich Tanka by Eric A. Lohman

English Original

the old woman
climbs aboard the bus
invisible
behind the smell
of her pastrami sandwich

Eric A. Lohman


Chinese Translation (Traditional)

老婦人
爬上公共汽車
她的五香熏牛肉
三明治的氣味
使她消失無形
   
Chinese Translation (Simplified)

老妇人
爬上公共汽车
她的五香熏牛肉
三明治的气味
使她消失无形


Bio Sketch

Eric A. Lohman is from Powder Springs, GA . He is a psychiatric social worker, composer and poet. He works in the emergency department of a large urban medical center, evaluating and assisting the homeless, the chemically dependent and the chronically mentally ill. Much of his poetry reflects his response to and efforts to cope with that reality.