Wednesday, March 29, 2017

Butterfly Dream: Fractured Moonlight Haiku by Jo Balistreri

English Original

a nightingale
trills in the fog
fractured moonlight

A Hundred Gourds, 4:2, March 2015

Jo Balistreri


Chinese Translation (Traditional)

一隻夜鶯
在霧中顫抖的聲音
斷裂的月光

Chinese Translation (Simplified)

一只夜莺
在雾中颤抖的声音
断裂的月光


Bio Sketch

Jo Balistreri began writing haiku in 2014.  She has two books of poetry published by Bellowing Ark Press and two chapbooks by Tiger's Eye Press and is grateful, but she has found her happiness with the haiku community. They have been generous with hospitality, encouragement and time. Jo sees haiku as a way of life she wants to live within.

Tuesday, March 28, 2017

Monday, March 27, 2017

Butterfly Dream: Syria Truce Haiku by Damir Janjalija

English Original

first snow falling
on roofless mosques
Syria truce

Damir Janjalija

 

Chinese Translation (Traditional)

第一場雪飄落
在無屋頂的清真寺
敘利亞停戰

Chinese Translation (Simplified)


第一场雪飘落
在无屋顶的清真寺
叙利亚停战


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published two collections of haiku: Imprints of dreams and Freedom in the mist. His poems have been included in several international journals and anthologies.

To the Lighthouse: Minimalist Tanka, not a word missing, not a word to be added

While in Japan tanka is a fixed form, Western poets have experimented with reduced line length. A minimalist tanka, a subgenre of English language tanka, is made up of five poetic phrases/ku, structured into two parts, and most importantly, one breath in length.

Selected Tanka

I am
I am not
I am
as I walk in & out
of mist

A. A. Marcoff
(See my detailed analysis,  Poetic Musings: Mist Tanka by A. A. Marcoff)

perched
at the tip
of summer
red-winged
blackbird

Melissa Allen

clearly
the eyebrow moon
raised
brings back your
betrayal

Terra Martin

with you
as they say
forever
windchimes
outsing the trees

LeRoy Gorman

aging
with or without
money
the ka-ching
of bones

LeRoy Gorman

snow light ...
a worn page
of Neruda
for the winter
in my heart

Chen-ou Liu

a red leaf
zigzagging
to the ground ...
the sound
of loneliness

Chen-ou Liu


Updated, March 28

foreclosure --
the height of a child
four-feet tall
penciled up
the doorjamb

Dru Philippou

Commentary by Ribbons Editor: ... The first line, "foreclosure," alerts the reader that what follows will be painful. The juxtaposition of the small detail in the last four lines with the first line lets the reader feel what foreclosure meant for that family: the child stopped growing at four feet and the safety of childhood ended too soon... "when I (Dru Philippou) composed this poem, I felt the oppression of the word 'foreclosure.' The pressure exists like a solid structure keeping the child down, cruelly stopping the possibility of natural growth. More logically, 'foreclosure' indicates the loss of a stable home ..." (Ribbons, 13:1, Winter 2017) 

Sunday, March 26, 2017

Butterfly Dream: Mardi Gras Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

Mardi Gras
behind one mask
another

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)


狂歡節
隱藏在一個面具之後
另一個面具

Chinese Translation (Simplified)


狂欢节
隐藏在一个面具之后
另一个面具


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her tanka have appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory.  She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.

Saturday, March 25, 2017

Butterfly Dream: Lighthouse Haiku by Jan Dobb

English Original

s  t  a  r  s  . . .
on its rock a lighthouse
holding steady

A Hundred Gourds, 3:4, September 2014

Jan Dobb


Chinese Translation (Traditional)

繁 星 ...
一座燈塔站立在岩石上
堅穩定地支撐

Chinese Translation (Simplified)

繁星...
一座灯塔站立在岩石上
坚稳地支支撑


Bio Sketch

Jan Dobb lives in Canberra, Australia.  She has published three family history narratives, and her short stories have had some success in publication and competition.  Since 2010 however Jan has been captivated by the magic of haiku.

Friday, March 24, 2017

One Man's Maple Moon: Suicide Tanka by Michael Dylan Welch

English Original

shiny pens and a stapler --
no one tells
the new hire
his desk is where
the suicide sat

Gusts, 17, Spring/Summer 2013

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

閃亮的鋼筆和訂書機 --
沒有人告訴
新員工
他的辦公桌
是前僱員自殺之處

Chinese Translation (Simplified)

闪亮的钢笔和订书机 --
没有人告诉
新员工
他的办公桌
是前僱员自杀之处


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Butterfly Dream: Harvest Haiku by Anna Maris

English Original

after the harvest
the sun puts a golden edge
on what is left

Chrysanthemum, 18, 2015

Anna Maris


Chinese Translation (Traditional)

收成之後
太陽在所剩下的東西旁
加上了金邊

Chinese Translation (Simplified)

收成之后
太阳在所剩下的东西旁
加上了金边


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society. http://annamaris.wordpress.com

Thursday, March 23, 2017

One Man's Maple Moon: Voices of Children Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

waters may warm,
storms intensify,
sea levels rise
      yet still the voices
      of children at play

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

水可能加溫,
暴風強化,
海平面上升
    但仍然有孩子
    在玩耍的聲音
   
Chinese Translation (Simplified)

水可能加温,
暴风强化,
海平面上升
    但仍然有孩子
    在玩耍的声音


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Tuesday, March 21, 2017

Butterfly Dream: Silence Haiku by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

silence at her end ...
the cord around my finger
coiling uncoiling

Blithe Spirit, 25:4,November 2015

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

她那一端的沉默 ...
我手指上的電話線
一會兒蜷曲,一會兒打開

Chinese Translation (Simplified)

她那一端的沉默...
我手指上的电话线
一会儿蜷曲,一会儿打开


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

One Man's Maple Moon: A Thousand Dreams Tanka by Susan Constable

English Original

what to do
with these old pillows …
each one
filled with the feathers
of a thousand dreams

Commended, 2015 Mandy’s Pages Tanka Contest

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

該怎麼處理
這些舊枕頭 ...
每一個
都填滿一千個夢想
的羽毛

Chinese Translation (Simplified)

该怎么处理
这些旧枕头...
每一个
都填满一千个梦想
的羽毛 


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Monday, March 20, 2017

Butterfly Dream: Failing Light Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

failing light
the frayed hem
of her nightgown

Frogpond, 38:3, Autumn 2015

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

燈光漸漸變暗
她的睡衣
磨損的下擺

Chinese Translation (Simplified)

灯光渐渐变暗
她的睡衣
磨损的下摆


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 15 years, throughout this time writing has been her therapy, it’s kept her from going insane. She is an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Prune Juice, A Hundred Gourds, Frogpond and The Heron’s Nest.

Sunday, March 19, 2017

Butterfly Dream: Full Moon Haiku by Ed Baker

English Original

full
moon
belongs
to
no one

nonetheless

Lilliput Review, 165, 2008

Ed Baker


Chinese Translation (Traditional)

滿

不屬於
任何人

但是

Chinese Translation (Simplified)



不属于
任何人

但是


Bio Sketch

Born in Washington, D.C. in 1941, Ed Baker was an artist and poet who resided in Washington, D.C. Full Moon and Stone Girl E-pic are two of his recent titles. For more information about his work, see Joseph Hutchison's and John Mingay's  reviews.

Saturday, March 18, 2017

One Man's Maple Moon: Shag Tanka by Marilyn Humbert

English Original

a shag dives
into the murky depths,
bubbling to the surface
my lost dreams
and unrequited loves

red lights, 11:1, January 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

一隻鸕鶿潛水
進入陰暗深處,
浮在水面的泡沫
是我失去的夢想
和昔日的單戀

Chinese Translation (Simplified)

一只鸬鹚潜水
进入阴暗深处,
浮在水面的泡沫
是我失去的梦想
和昔日的单恋


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

(Editor's Note: This is the last tanka accepted for consideration for inclusion in One Man's Maple Moon Anthology, III)