Friday, May 26, 2017

Cool Announcement: My Journey into the Land of Music

My Dear Poets and Readers:

In the back of my mind echo Basho's  words, "Every day is a journey, and the journey itself home." In a few hours, I'll embark on a journey into Austria, the Land of Music, and hopefully I'll be back in shape on June 13th.

starlight ...
my midlife drained of all
but hunger
for these magic words,
NeverEnding Story

on the windowsill
two canaries singing
to each other
I tweet and retweet
NeverEnding Story

Many thanks for your ongoing support of my translation project and for helping increase NeverEnding Story's readership. And I Look forward to reading your new work (see 2017 haiku and tanka anthology submission guidelines)

Have a great Summer!


Note: The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow NeverEnding Story on Twitter at @storyhaikutanka, following: 6, followers: 1,147) and retweeted by Chen-ou Liu (You are welcome to follow Chen-ou Liu on Twitter at @ericcoliu, following: 4, followers: 2,969) to reach a wider readership.

Butterfly Dream: Beach Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

only so far
onto the beach
tracks of a wheelchair

tinywords, 15:1, March 6 2015

Michael Dylan Welch

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Thursday, May 25, 2017

One Man's Maple Moon: Diamonds Tanka by Aya Yuhki

English Original

after shower
drops on the lawn shining
in the sun --
in the beginning,
words used to be diamonds

GUSTS, 23, spring/summer 2016

Aya Yuhki

Chinese Translation (Traditional)
閃閃發光 --

Chinese Translation (Simplified)

闪闪发光 --

Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Wednesday, May 24, 2017

A Room of My Own: Burial Haiku

rain-soaked petals
a burial
for her stillborn baby

Note: My haiku was written in response to the following tanka:

how useless
these hospital gifts
for a stillborn ...
a withered leaf,
a fallen feather

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha

Tuesday, May 23, 2017

Butterfly Dream: Morning Fog Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

morning fog
the suddenness
of deer

Acorn, 37, 2016

Ben Moeller-Gaa

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at

One Man's Maple Moon: Gust of Wind Tanka by Bob Lucky

English Original

a gust of wind
and all the leaves but one
flutter to the ground --
and then and then and
then until the end                    

Ribbons, 9:3, Winter 2014

Bob Lucky

Chinese Translation (Traditional)

都被搖落到地面 --
然後 然後 然後

Chinese Translation (Simplified)

都被摇落到地面 --
然後 然後 然後

Bio Sketch

Bob Lucky is the author of the chapbook Ethiopian Time and the content editor at Contemporary Haibun Online. He lives in Saudi Arabia.

Monday, May 22, 2017

Butterfly Dream: Hijabs Haiku by Barry George

English Original

autumn morning
sequins sparkle
on the girls’ hijabs      

Chrysanthemum, 1, April 2007

Barry George

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a collection of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Sunday, May 21, 2017

Butterfly Dream: Kitten's Purr Haiku by Polona Oblak

English Original

at the edge
of the milky way
a kitten's purr

World Haiku Review, June 2015

Polona Oblak

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Saturday, May 20, 2017

One Man's Maple Moon: Skype Tanka by Vessislava Savova

English Original

of their grandchildren
over Skype
she tries to read the message
with her husband's glasses

Sonic Boom, 2, 2015

Vessislava Savova

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

VessislavaSavova was born in Sofia, Bulgaria. She is an author, translator and editor in English and Bulgarian languages. Her works have been awarded with international awards for flash fiction, haiku, and tanka.

Butterfly Dream: Refugees Haiku by Lavana Kray

English Original

boatload of refugees --
the wind playing with a doll
on the shore

Third Prize, 2016 European Haiku Prize

Lavana Kray

Chinese Translation (Traditional)

滿船的難民 --

Chinese Translation (Simplified)

满船的难民 --

Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and photography. Nature and the events of her life provide ideas and inspiration for writing. She has won several awards, including WHA Master Haiga Artist 2015. Her work  has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily HaigaFrogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog:

Friday, May 19, 2017

Cool Announcement: Philip Rowland's Essay on New Directions in English Language Haiku

                                                                                                            ink-stained hands
                                                                                                            my pen leaks
                                                                                                            a haiku

                                                                                                            Michael Dylan Welch

If haiku is to rise to the level of serious poetry, literature that is widely respected and admired, that is taught and studied, commentated on, that can have impact on other non-haiku poets, then it must have a complexity that gives it depth and that allows it to both focus on and rise above the specific moment of time. Basho, Buson and other masters achieved this through various forms of textual density, including metaphor, allegory, symbolism, and allusion, as well as through the constant search for new topics. … Haiku need not and should not be confined to a narrow definition of nature poetry, particularly since the ground rules are completely different from those in Japan.

-- Haruo Shirane, Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths

My Dear Readers:

I just re-read Philip Rowland's influential essay,  titled New Directions in English-Language Haiku: An Overview and Assessment (IAFOR Journal of Literature & Librarianship, 2:2, September 2013), which was written to mark the "centenary of the publication of Ezra Pound’s 'In a Station of  the Metro,' widely recognized as the first fully achieved haiku in English" (see my reviews of Pound's view of haiku and his "metro poem:" Ezra Pound's View of Hokku/Haiku, Haiku as a Form of Super-Position, Haikuesque Reading of Ezra Pound’s “Metro Poem,”  and Ezra Pound’s "Metro Poem" as a Yugen Haiku).This essay provides an overview of innovations in English-language haiku with a focus on American haiku in relation to the one-line form as a vehicle for innovation (see my reviews of one-line haiku: To Be or Not to Be a One-line Haiku? and Reexamining One-Line Haiku)

I hope all of you will enjoy the essay.


Selected Haiku

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

Ezra Pound

distant thunder
the dog’s toenails click
against the linoleum

Gary Hotham

pig and i spring rain

Marlene Mountain

spin on dead and wounded any scratch of  pines

Marlene Mountain

(Philip Rowland's Comment:  The reference to media “spin” brings us abruptly into the realm of the contemporary,  while “any scratch of pines” serves not only as an “experience of nature,” but also,  possibly, as an expression of irritation, or a frustrated call to awareness of what was really going on in the Iraq war. p. 57)

only american deaths count the stars

Scott Metz

(Philip Rowland's Comment: This concisely demonstrates the ambiguity that the one-line form affords. With the word “count” acting as a hinge, the poem makes a general, bitterly ironic claim: “only american deaths count.” However, it also allows for the verb to be read as an imperative (“count the stars”), so putting the claim in a broader, indeed cosmic, perspective—even while “stars” resonates satirically, in the popular sense akin to “heroes.” While traditionalists might dismiss the poem as too “message-y,” it touches on an important political topic and emotion in a particularly concise yet evocative way. p.57)

leaves blowing into a sentence

Robert Boldman

spot of sunlight --
on a blade of grass a dragonfly
changes its grip

Lee Gurga

icy rain
at the bottom of the lake
a door to yesterday

Fay Aoyagi

Put a period deeply
into the desert
at the center of the new world

Ban’ya Natsuishi

In the

    runs the

                  a new century

Kamiyama Himeyo

Thursday, May 18, 2017

Wednesday, May 17, 2017

Butterfly Dream: Day of the Dead Haiku by Anna Maris

English Original

day of the dead
i find myself grieving
the living

Winner, 2016 Haiku Calendar Competition

Anna Maris

Chinese Translation (Traditional)

Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Anna Maris is a Swedish haiku poet. Her bi-lingual poetry collection Lifedeathetc/Livdödetc (2016) is published by Red Moon Press. She also has two collections in Swedish: Transport (2015) and Skiftningar (2013) and appears in over 20 anthologies. Anna is an editor of Blåeld, the journal of the Swedish haiku society.

One Man's Maple Moon: Garden Tanka by Robert Henry Poulin

English Original

in the garden
after the loss
of her
not able or willing
to cut flowers

Robert Henry Poulin

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Robert Henry Poulin writes poetry and lives in Sebastian, Florida and listens to the woods symphony each morning of birds and life awakening to Buddha awareness. He has been published around the world and is CEO of Colt Press of Boston.

Tuesday, May 16, 2017

Butterfly Dream: Supermoon Haiku by Anna Yin

English Original

filling my glass
with a supermoon

Anna Yin

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Anna Yin is Mississauga’s Inaugural Poet Laureate with six poetry books. She won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTY Awards and the 2013 Professional Achievement Award from CPAC. Her poems appear on Arc Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio and World  Haiku Review, etc. Her website: