Wednesday, August 31, 2016

One Man's Maple Moon: River's Edge Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

autumn
comes with a price…
the world caves in on itself,
yet at the river's edge
a heron lifts in flight

Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

秋天到來
是要付出代價 ...
這個世界在崩塌,
然而在河邊
一隻蒼鷺展翅飛翔
  
Chinese Translation (Simplified)

秋天到来
是要付出代价 ...
这个世界在崩塌,
然而在河边
一只苍鹭展翅飞翔


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review. He lives in San Juan Puerto Rico.  He is a four-time nominee for the 2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010 Pushcart nominee.

Tuesday, August 30, 2016

Butterfly Dream: Hare Haiku by Simon Hanson

English Original

holding cover
the hare waits
for eye contact

Third Place, 2014 Katikati Haiku Competition

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

隱藏躲避
一隻野兔正等待
目光接觸

Chinese Translation (Simplified)

隐藏躲避
一只野兔正等待
目光接触


Bio Sketch

Simon Hanson lives in a tiny rural community surrounded by fields that roll all the way to a limestone coast washed by the great Southern Ocean.  He draws inspiration for his writing from these open spaces and distant horizons and from ‘the well’ within.  He is pleased to share his writing in various journals and anthologies and has been thrilled to see his writing translated into other languages.  He relishes being a part of the world haiku community, looks forward to enjoying the work of others and hopes to continue making contributions of his own here and there.

Butterfly Dream: Kingfisher Haiku by Caroline Skanne

English Original

a kingfisher skims the surface of this moment

brass bell, January 2015

Caroline Skanne


Chinese Translation (Traditional)

一隻翠鳥掠過這一刻的表面

Chinese Translation (Simplified)

一只翠鸟掠过这一刻的表面 


Bio Sketch

Caroline Skanne, Rochester, UK is obsessed with anything wild and free. She is the founder of hedgerow: a journal of small poems. Her book ‘a hundred poems by caroline skanne’ is available from amazon.

Monday, August 29, 2016

One Man's Maple Moon: Sea Tanka by Brian Zimmer

English Original

sometimes
when the sun burns hot
I find shade to write
five lines on the sea
to wash-up at your feet

Skylark, 1:2, Winter 2013

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

有時
當陽光炙熱
我找陰涼處
在海面上寫五行詩
由浪沖刷到你的腳前

Chinese Translation (Simplified)

有时
当阳光炙热
我找阴凉处
在海面上写五行诗
由浪冲刷到你的脚前


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Sunday, August 28, 2016

Butterfly Dream: Harvesting Song Haiku by an'ya

English Original

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep

Third Place, 2009 Betty Drevniok Award

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

農民的鐮刀
在每次掃割中
回應收成之歌

Chinese Translation (Simplified)

农民的镰刀
在每次扫割中
回应收成之歌


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Saturday, August 27, 2016

Butterfly Dream: Childhood Home by Meik Blöttenberger

English Original

childhood home
the oyster shell driveway
still crackles

Frogpond, 36:1, 2013

Meik Blöttenberger


Chinese Translation (Traditional)

童年的家
牡蠣殼做成的私用車道
仍會產生爆裂聲

Chinese Translation (Simplified)


童年的家
牡蛎壳做成的私用车道
仍会产生爆裂声 


Bio Sketch

Meik Blöttenberger has been writing haiku for over twelve years and his haiku have appeared in Frogpond, Modern Haiku, and The Heron's Nest. His other passions are photography and growing bonsai.

A Room of My Own: Roadkill Haiku

the smell
of summer heat ...
roadkill

Friday, August 26, 2016

One Man's Maple Moon: Black and White Tanka by Munira Judith Avinger

English Original

seeking the past
I look through old photos
outside my window
clouds snow bare trees
the world in black and white

Gusts, 11, Spring/Summer 2010

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)

為了尋找過去
我翻閱老舊照片
只見窗外
流雲白雪禿樹
這個黑白世界

Chinese Translation (Simplified)

为了寻找过去
我翻阅老旧照片
只见窗外
流云白雪秃树
这个黑白世界


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com

Thursday, August 25, 2016

Poetic Musings: Moon and Star Haiku by Mark E. Brager

moon and star  ...
a stray goose becomes
an echo

Second Prize, 2014 Betty Drevniok Award

Mark E. Brager 

Judge’s Comment by Vicki McCullough:

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals. That the stray goose becomes “an echo” implies the presence of  the flock. The ‘becoming an echo’ tracks the physical separation as the honking of the flock is differentiated into call-and-response, or to our ears, an echo. Perhaps the poet can only hear the stray goose and disrupted flock, as they’ve already "disappeared" in a Samuel Beckett–like near-void.

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals ...

Technically speaking, Mark skillfully employs the techniques of zoom-in (narrowing-focus) and sense-switching to portray this rich and evocative imagery.

Wednesday, August 24, 2016

Butterfly Dream: Spring Cleaning Haiku by Kjmunro

English Original

spring cleaning
paw prints of the dog
no longer with us

bottle rockets,  32, February 2015

Kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

春季大掃除
我們身後不再有
狗的掌印

Chinese Translation (Simplified)

春季大扫除
我们身後不再有
狗的掌印


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, and is an Associate Member of the League of Canadian Poets. Her chapbook, summer evening, is available through Leaf Press as number ten in their oak leaflet series.

One Man's Maple Moon: Make-Up Sex Tanka by LeRoy Gorman

English Original

make-up sex
no one notices
how a fly dies
screaming
on flypaper

A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

吵架後作愛
沒人注意到
一隻蒼蠅
如何死在捕蠅紙上
大聲尖叫

Chinese Translation (Simplified)

吵架後作爱
没人注意到
一只苍蝇
如何死在捕蝇纸上
大声尖叫 


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Tuesday, August 23, 2016

Butterfly Dream: Moonless Night Haiku by Rita Odeh

English Original

moonless night --
the fisherman's net
catches the wind

3rd Place, Shiki Kukai, October 2014

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

沒有月亮的夜晚 --
漁夫的網
只捕捉住了風

Chinese Translation (Simplified)

没有月亮的夜晚 --
渔夫的网
只捕捉住了风


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, August 22, 2016

Butterfly Dream: Long Rainy Season Haiku by Alan Summers

English Original

long rainy season
another song thrush
returns to itself

Acorn, 32, Spring 2014

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

 漫長雨季
另一隻歌鶇
回歸原樣

Chinese Translation (Simplified)

漫长雨季
另一只歌鸫
回归原样


Bio Sketch

Alan Summers, Bradford on Avon, England, is a Japan Times award-winning writer with a Masters Degree in Creative Writing from Bath Spa University. He is a Pushcart Prize nominated poet working on The Kigo Lab project to use the potential of Western seasons for eco-critical writing within haiku. More at: http://area17.blogspot.com and www.withwords.org.uk

Sunday, August 21, 2016

One Man's Maple Moon: Midsummer's Eve by an'ya

English Original

midsummer's eve
underneath a rose moon
I'll wait for you
until my hands are bloodied
from holding back the dawn

Winner, 16th Annual Tanka Splendor Awards 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我會等你
直到我的雙手染血
因遏止黎明的到來

Chinese Translation (Simplified)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我会等你
直到我的双手染血
因遏止黎明的到来


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

A Room of My Own: Pink Slice of Dawn Haiku

a pink slice
of dawn on my bed
birthday alone